it is the strike of raza's spear cleaving the enemy's chest clear what blow of remedy, does it bear? a hit that kills, no mercy spare.
Raza's Spear Enemies Fear Caves & Splits Right through Ribs Who will plead? In Remedy's Need? For when Struck, None Can Obstruct
tis the strike of raza's spear that cleaves the bosom of foe who can bear, its thrust sheer which drives to death its blow
if brothers don't mind, suggesting a few tweaks: Raza’s Spear, Enemies Fear, Cleaves and Caves, The Foe's Torsos, Wounds that Heal? Blows to Reel To Rend, to Rive And Never Revive
the blow of the spear that raza wields in the enemy's chest, a hollow yields who strikes to wound, that might yet mend? a deathblow dealt, no shield can fend.
'Tis the strike of Raza's spear That cleaveth the bosom of the foe Who can parry its thrust sheer For every defence it layeth low mawlana sees what we see but understands what we don't see : )
It is the strike of Raza’s spear, That makes the enemy’s chest its lair. What blow of remedy can dare, When this one pierces every layer.
Same Couplet in a (mostly) Trochaic metre to create a Tight, Sharp, Raw & Commanding effect Raza’s sPear, Pierces Foes, Carves a Cave, Through torSos, Will they Cry? Will they Plead? Nothing Counts Facts are Cold ; None can Block, None can Balk — Such a Blow, Raza Throws
Such a Stryke, Doth Raza's Spear Stryke, That a Cave is Cleft, In His Enemy's Chest So Who can dare, Beseeching care, When no attack, can counterattack, Such Vicious Attack
Why the word doth instead of does? If old English is intended then it should be consistent. Strike then should be spelt stryke.
وہ رضاؔ کے نیزہ کی مار ہے کہ عَدُوّ کے سینہ میں غار ہے کسے چارہ جوئی کا وار ہے کہ یہ وار وار سے پار ہے Such a Stryke, Doth Raza's Spear Stryke.., That a Cavern is cleft, In the Foeman's Chest Who hath breath.. to seek for help, When No Attack, can counterattack, Such Vicious Attack