yeh ishq nahin aasaaN - bas itna samajh lijey ik aag ka dariya hai - aur doob kay jaana hai love is not easy - just know this: a river of fire; dive in it and go ==== riyazat kay yahi din hain, buDhapay mein kahan himmat jo kuch karna hai ab kar lo, abhi noori jawaaN tum ho now are the days of struggle and toil; whence cometh the strength in the golden years all that you aspire to do, noori, do that now - you are still young!
Exhibit B : یہ عشق نہیں آساں بس اتنا سمجھ لیجے اک آگ کا دریا ہے اور ڈوب کے جانا ہے Love is no velvet road — Get that much straight ; It is a Blazing Torrent..., In which drowning yourself is the only way
In this translation an attempt was made to convey the poet's message in a strong sense, making use of metaphors & Alliterations with an emphasis on euphony at the expense of a lexically accurate translation : ،ریاضت کے یہی دن ہیں بڑھاپے میں کہاں ہمت جو کچھ کرنا ہے اب کر لو ابھی نوری جواں تم ہو These are the Days of Sweat ; In Old Age, such Vigor you won't beget, Do all you can right Now Noori, While Youth still Glares with Great Glory