Poetries of Alā Hazrat have Undoubtedly played a huge role in transmitting & preserving the Aqaaid of Ahlus sunnah and the love of Rasūlullah ﷺ throughout many generations. However, More than the meaning of the asha'aar themselves, what entices people the most are the Tarz/tune of the naats. So, In order for them to understand & appreciate the meanings also instead of simply reciting it, there has been various attempts to translate those poems Unfortunately however, English translations of entire diwaans are very unlikely to be read & studied bā qaaida tōr par by the A'waam. So to keep the "Tarz factor" while also ensuring people understand what they are reading, the solution might lie in translating those poems in a Way that it preserves the original scale & rhythm of those couplets, so naat reciters can apply the original Tarz for translations also. I believe this will allow people to appreciate the ingenuity of our poets even more while also reaching a larger audience, beyond desis. Chat Gpt called these types of translations, "Transcreation" or "metrical translations". I don't know if better words exist for it thou. Here're some poor, early bird attempts : Form Imdād Kun, Imdād kun ; نکالا ہے پہلے تو ذ ڈوبے ہوؤں کو اور اب ڈوبتوں کو بچا غوثِ اعظم You hāve already saved, Those whō drowned before us, Now sal-vage the poor drowning ones ghawthe aazam! From Tū sham'e risālat hay ; پینے کو تو پی لوں گا پر عرض ذرا سی ہے اجمیر کا ساقی ہو۔۔۔۔۔ بغداد کا میخانہ To drīnk I shall drīnk surely Yet a plea I do carry Ajmeri the servant be Baghdadi the tavern be It's supposed to fit perfectly in the original Urdu Tarz if one tries to sound it out So along with normal, (possibly more accurate) translations, there might be much Practical benefits if metrical translations are also done alongside